<big id="1nrt9"></big>
  • <object id="1nrt9"></object>
    <center id="1nrt9"><small id="1nrt9"></small></center>
    1. <code id="1nrt9"></code>

      愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

      139-1123-0511

      當前位置
      366翻譯公司首頁 > 翻譯資訊 > 翻譯過程中重復詞語和重復結構是如何處理?

      翻譯過程中重復詞語和重復結構是如何處理?

      22-03-24 返回列表

        
        在漢語和英語中,往往使用重復詞語或重復結構來加強語氣、求得句子的平衡、 對稱或達到其他表達效果,而所謂重復詞語或重復結構是指在一個句子或相連的幾個 句子中重復使用同一個字、詞語、同一個結構或句子。如前所述,從總體上看,英語 注重形合(hypotaxis),漢語注重意合(parataxis)。英語的句子組合主要通過外顯形態 標記來表現,所以句子往往比較長,更具包含性。而漢語重意合,所以短句較多,簡 潔而富有彈性,可以靈活搭配。中文除了簡潔明快,多用短句外,還有一個特點:在 用詞上比英語更耐重復。所以在運用“重復”手段時也有相同和不同的地方。

      翻譯過程中重復詞語和重復結構是如何處理?


        一、重復
        漢語中重復詞語或重復結構,翻譯公司譯員在翻譯成英語時可以直接重復。例如:
        我真該一直保持聯系,真的,我真該一'直保持聯系。I should have kept in touch. Yes, I should have kept in touch.

        二、省略
        英語民族崇尚個體思維并認為整體只有與個體對立中才能存在,反映在語言上則 重形合,用詞造句講究多樣性。除非出于修辭需要,英語很少在句子中重復同一個詞 或結構,而往往采用替代和省略等手段來避免重復。因此,在漢譯英中,常常需要省 略漢語的重復部分。例如:
        瑪麗喜歡甜食,而我不喜歡甜食。Mary likes eating sweet foods but I don’t.

        1.省略動詞
        當漢語句子中動詞重復出現時,英譯常??梢允÷詣釉~或用助動詞do、如^相 did來代替。例如:
        他只要想看電影,就會去電影院看。He goes to see a film as long as he wants to.

        2.省略名詞
        例如:
        在我看來,英式英語和美式英語區別不大。From my perspective, there is no great difference between British and American English.
        3.省略其他詞
        例如:
        我希望她很快樂,而且她看起來似乎很快樂。I hope she is happy and she seems to be.

        三、替換翻譯法
        1.同義替換法
        在漢譯英中,同義替換的情況比較多。

        2.代詞替換法
        例如:
        不幸的是,科學并非這般運作??茖W極少提供最終的答案。Unfortunately, sci- ence doesn’t work that way. It rarely arrives at final answers.

        3.用so do, do so等替換法
        例如:
        你答應了和他一*起合作就應和他一^起合作。You should cooperate with him, since you have promised to do so.

        4.用 so,which,as 替換法
        例如:
        “約翰回美國了嗎? ”“我想應該是回美國了,又來了一位新外教教我們口語, “Does John return to America?” “I think so, it,s a new foreign teacher in charge of our oral English now.

      翻譯過程中重復詞語和重復結構是如何處理?


        5.其他詞語替換法
        在漢譯英過程中,常常用like,the same等介詞來代替重復出現的詞語或結構。例 如:
        頭戴和母親同樣的狗皮帽子,身套和母親同樣長過膝蓋的大棉坎肩。腳穿和母 親同樣的棉膠鞋。Like my mother, the stranger wore a dog fur hat, a knee-length cotton quilted vest, and rubber-soled cotton shoes.

          四、合并翻譯法
        當句子中重復出現某個詞語或結構時,可以將其單獨拿出來譯一次,加在對應結 構的前面和后面可以有效避免重復。例如:
        中國人民歷來是勇于探索、勇于創造、勇于革命的。The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolu tion.

      我司是北京有資質的翻譯機構,可以提供移民簽證文件翻譯,例如,解除勞動合同證明書英文版, 等

      需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

      更多問題,請致電為我們139-1123-0511

      翻譯問答

      國外出生孩子回國上戶口流程

      我司是派出所,公安局戶籍部門, 國外出生小孩回國辦戶口,認可的正規翻譯機構, 國外出生孩子回過上戶口,需要把國外醫院的出生證翻譯成中文,如果是美國出生孩子還需要吧出生證做三級認證后,再找派出所認可的正規翻譯公司翻譯蓋章,我司制作的翻譯件嚴格按照派出所要求做到原件與翻譯件騎縫章, 并提供翻譯公司營業執照和翻譯資格證書. 符合公安局戶籍科對于上戶口的國外孩子出生證的翻譯公證要求。


      點擊查看:“國外出生證明翻譯模板”,查看各個國家出生證明案例.



      加拿大簽證要翻譯退休證嗎?

      看你本人了,退休證是簽證的必要文件之一,如果你已經退休了的話,還有收入證明翻譯件,或者工作證明翻譯件,也要翻譯,就是證明你的身份,確保你肯定還會回國,還有戶口本,看你哪種簽證了,當時是自己找的翻譯 公司,366 翻譯社,在海淀,距離我家近,翻譯的格式挺漂亮的,簽證官看一眼就讓過了,所以說,翻譯的格式漂亮很重要,有助于你順利通過簽證,我現在還有當初翻譯的文件袋,你也可以找他,望采納。案例:退休證明翻譯模板,退休金翻譯模板


      求澳洲移民材料翻譯公司,(急)

      我是在366 翻譯社做的,我一下就記住這個名字了,數字的名字很奇怪,但是翻譯速度很快,比我塊多了,我現在手里還有當時的翻譯文件袋,他有移民局認可的翻譯專用章的,是有資質的翻譯機構。當時我是自己翻譯的,找他幫忙蓋章,后來自己懶得翻譯了,尤其是銀行流水單,眼睛都要瞎掉了,后來就丟給他了,他有那個澳大利亞移民局要求的翻譯資質(NAATI翻譯資質章)


      英國簽證翻譯翻譯哪些文件?英國使館要求的翻譯資質?

      英國簽證翻譯翻譯哪些文件?英國使館要求的翻譯資質?


      1683094598277967.



      cache
      Processed in 0.004317 Second.
      a片天天干天天干
      <big id="1nrt9"></big>
    2. <object id="1nrt9"></object>
      <center id="1nrt9"><small id="1nrt9"></small></center>
      1. <code id="1nrt9"></code>