366翻譯社
電 話:010-6275 8839
手 機:139-1123-0511
郵 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大學資源辦公樓1618室
反話正說指翻譯過程中用肯定形式來表達原文否定意義的詞或句子。英語中有很 多表示否定和半否定含義的詞語,因此翻譯公司譯員在翻譯過程中,經??梢允褂眠@些詞語來反譯 漢語的否定句。例如:
a.學外語遠非你想象的那般輕松。It is far from, easy to leam a foreign language as you imagine.
b.你是我最不想見的人。You are the last person, I want to see.
c.不好意思,您可以再說一*遍嗎?我剛剛沒有記下來。Excuse me,would youplease say it again? I failed to write it down just now.
d.他承認他和他父母之間溝通與交流還不夠。He admitted there was a lack of un?derstanding and communication between his parents and him.
從以上例子可以看出,為了在保持原文內容不變,而譯文更符合目的語讀者的思 維習慣,在翻譯時,原文的否定意義均用含有否定或半否定語氣的詞語表達。常用的 有:
(1)動詞:fail, miss, lack, ignore,refuse,deny,overlook 等。
(2)名詞:absence,failure, ignorance 等。
(3)形容詞及形容詞短語:few, little, free from, far from, safe from,short of 等。
(4)副詞和副詞短語:little,otherwise, too... to 籌。
(5)連詞:unless, before, until, ( rather) than,or 等0(6)介詞和介詞短語:without, above,except,beyond,instead of, out of 等〇還有一些含有半否定語氣的詞。如seldom,barely, hardly,scarcely,rarely等。
此外,為了達到一定的修辭效果,或者使語氣更委婉,也可采用反話正說的翻譯法。
a.俗話說,“男兒有淚不輕彈,皆因未到傷心處”。As the old saying goes, men, only weep when deeply hurt.
此句譯文簡潔對稱,就是為了再現漢語原文的蘊意,達到較好的修辭效果,如果 將之譯成 “Men never weep,because they do not feel so sad. ” 則會索然無味。
b.奶奶昨天不在了。My grandma kicked the bucket yesterday.
漢語原文中用“不在了”委婉表達“死”的含義,對應英語譯文若直接用die, 與原文風格保持不一致,故選用kick the bucket更合適一些。
當然,在通常情況下,漢語句子英譯時,有時可以翻譯成英語的否定形式,也可 以譯成英語的肯定形式。具體選擇什么樣的形式,還是要根據上下文的具體語境。例 如:
a.他仍然沒有弄懂我的意思。He still could not understand me.
He still failed to understand me.
b.書架上的那本書我拿不到。I cannot reach the book on the shelf.
The book on the shelf is out of my reach.
我司是北京有資質的翻譯機構,可以提供移民簽證文件翻譯,例如,銀行個人資信證明書飛翻譯,出國留學動機書翻譯 等
美國EB-1移民文件翻譯資質?
我單位的人辦理特殊人才引進移民的時候,我在辦公室桌子上見過一個翻譯文件袋,366 翻 譯 社,里面有美國移民局對翻譯資質的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address
存款證明需要翻譯嗎?加拿大簽證
美國簽證文件翻譯公司,求推薦
我是在366 翻譯社做的,我一下就記住這個名字了,數字的名字很奇怪,但是翻譯速度很快,比我塊多了,我現在手里還有當時的翻譯文件袋,他有移民局認可的翻譯專用章的,是有資質的翻譯機構。當時我是自己翻譯的,找他幫忙蓋章,后來自己懶得翻譯了,尤其是銀行流水單,眼睛都要瞎掉了,后來就丟給他了,他有那個美國移民局要求的翻譯資質(章)
成績單翻譯?有資質的翻譯公司!
我當年出國留學簽證,簽證處和學校都要我翻譯我的文憑和成績單,還需要 有資質的翻譯公司,我當時特暈,不知道啥樣的翻譯公司是認可的,滿大街找,后來是查114找到的366翻譯社,我印象特別深刻,他的名字很奇怪,是數字的,可能是365加一天的意思吧,但是還遇到一個問題,成績單的章特別不清楚,他居然還給我ps了一個學校的章,太神奇了,后來一切順利,現在已經10多年了,有資質的翻譯公司我推薦你找外文局下屬的翻譯公司吧,或者366翻譯社,都可以,只要認可就可以。