<big id="1nrt9"></big>
  • <object id="1nrt9"></object>
    <center id="1nrt9"><small id="1nrt9"></small></center>
    1. <code id="1nrt9"></code>

      愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

      139-1123-0511

      當前位置
      366翻譯公司首頁 > 翻譯新聞 > 中國古詩詞

      中國古詩詞

      22-04-22 返回列表

      中國古詩詞翻譯_如何正確地翻譯中國古詩詞


      1649766979(1)


       中國古代詩歌是一個抒情詩(lyric)傳統而非史詩或敘事詩傳統,最早的美學提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著一字,盡得風流”(司空圖),認為詩“不涉理路”(嚴羽),迥然不同于西方自亞里士多德以來偏向形式主義、注重邏輯分析的文學傳統。

            如王維詩句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態),也可以是詞(轉成白色的活動),如果用英語來說,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。


      古典詩歌中常見的“云山”這個詞,用英語翻譯至少可以有三重意思:

      (1) clouded mountain(云蓋的山);

      (2) cloud like mountain (像云的山);

      (3) mountains in the clouds (在云中的山)。

      而中國古詩詞中就是因為“云”與“山”的空間關系模棱,所以能同時兼容了三種情況。


      再如在中文里動詞超脫了時態的變化,因為在詩人的意識中所呈示的經驗是常新的,如李白著名的詩句“鳳去臺空江自流”,用英語來說,則出現了下列趨勢:

      (1)The phoenix has gone (完成時)

      (2)The terrace is empty (現在時);

      (3)The river still blows on alone (現在及展向將來的含義)


      但是呢,有些詩句的靈氣正是在“錯誤表達”中生成的,因為這樣表達有時更容易感覺與眾不同。

      比如說莎士比亞,就愛“錯誤地”用介詞作為一句話的結尾:

      We are such stuff as dreams are made on

      但不知為何,讀起來就覺得很妙。


      在中翻英當中,古代詩詞歌賦的翻譯應該是最難的了。多借鑒他人有利于提高自己,今天我們就看一看那些優美的古詩翻譯:


      憶江南 白居易

      Dreaming of the Southern Shore

      江南好,

      Fair Southern shore,

      風景舊曾諳。

      With scenes I adore.

      日出江花紅勝火,

      At sunrise riverside flowers redder than fire,

      春來江水綠如藍。

      In spring green waves grow as blue as sapphire,

      能不憶江南?

      Which I can't but admire


      undefined

      相思 王維

      紅豆生南國,

      Red berries grow in the southern land.

      春來發幾枝。

      How many load in spring the trees!

      愿君多采擷,

      Gather them till full is your hand;

      此物最相思。

      They would revive fond memories


      當然,中華文化博大精深,其中也不乏文人墨客志存高遠和遠大理想的說寄托,今天我們一起來共勉一下:

      充沛的情感以及豐富的意象是中華詩詞美之所在,詩詞是中華數千年社會文化生活的縮影。其中的奧妙需要我們慢慢體會。


      需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

      更多問題,請致電為我們139-1123-0511

      翻譯問答

      新西蘭簽證文件,自己翻譯還是到使館翻譯?

      使館不負責翻譯的,我當時在使館那見到一個文件袋上面有366 翻譯社,就去那翻譯,很多人,把東西交給他們工作人員,然后下樓吃了個飯,又逛了一圈,就翻譯好了,拿了就走了,順便說一聲,簽證文件自己翻譯是不行的,得有翻譯資質,就是翻譯機構要蓋章,簽字


      無犯罪記錄證明也是要翻譯的嗎?我要移民

      跟你你自己情況判斷,你可以問你的律師,也可以去官網上看,你可以找366翻譯社,我在他們那翻譯過,現在還有他的文件袋,我覺得他們還是不錯的,不僅翻譯十分專業,而且對移民手續比較了解,會給你提供更多幫助的。案例:無犯罪記錄證明翻譯模板


      澳洲移民文件翻譯,有資質的翻譯公司,急急急

      澳洲移民局翻譯要求的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。366翻譯社有naati和catti資質,翻譯頁腳處會加上簽字蓋章,移民局承認,是移民律師推薦的翻譯公司,望采納。



      學位成績單翻譯,美國留學,推薦一家能蓋章的翻譯公司,快快快

      我是找的366 翻譯社,這家翻譯是美國簽證認可的翻譯機構,下面有蓋章,我現在還有他的文件袋,當初花了300,我當時坐在那等,1個小時就好了,給了兩套,一套簽證,一套給學校,電子版也給我了


      cache
      Processed in 0.006231 Second.
      a片天天干天天干
      <big id="1nrt9"></big>
    2. <object id="1nrt9"></object>
      <center id="1nrt9"><small id="1nrt9"></small></center>
      1. <code id="1nrt9"></code>