<big id="1nrt9"></big>
  • <object id="1nrt9"></object>
    <center id="1nrt9"><small id="1nrt9"></small></center>
    1. <code id="1nrt9"></code>

      愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

      139-1123-0511

      當前位置
      366翻譯公司首頁 > 翻譯新聞 > 中國古詩詞

      中國古詩詞

      22-04-22 返回列表

      中國古詩詞翻譯_如何正確地翻譯中國古詩詞


      1649766979(1)


       中國古代詩歌是一個抒情詩(lyric)傳統而非史詩或敘事詩傳統,最早的美學提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著一字,盡得風流”(司空圖),認為詩“不涉理路”(嚴羽),迥然不同于西方自亞里士多德以來偏向形式主義、注重邏輯分析的文學傳統。

            如王維詩句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態),也可以是詞(轉成白色的活動),如果用英語來說,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。


      古典詩歌中常見的“云山”這個詞,用英語翻譯至少可以有三重意思:

      (1) clouded mountain(云蓋的山);

      (2) cloud like mountain (像云的山);

      (3) mountains in the clouds (在云中的山)。

      而中國古詩詞中就是因為“云”與“山”的空間關系模棱,所以能同時兼容了三種情況。


      再如在中文里動詞超脫了時態的變化,因為在詩人的意識中所呈示的經驗是常新的,如李白著名的詩句“鳳去臺空江自流”,用英語來說,則出現了下列趨勢:

      (1)The phoenix has gone (完成時)

      (2)The terrace is empty (現在時);

      (3)The river still blows on alone (現在及展向將來的含義)


      但是呢,有些詩句的靈氣正是在“錯誤表達”中生成的,因為這樣表達有時更容易感覺與眾不同。

      比如說莎士比亞,就愛“錯誤地”用介詞作為一句話的結尾:

      We are such stuff as dreams are made on

      但不知為何,讀起來就覺得很妙。


      在中翻英當中,古代詩詞歌賦的翻譯應該是最難的了。多借鑒他人有利于提高自己,今天我們就看一看那些優美的古詩翻譯:


      憶江南 白居易

      Dreaming of the Southern Shore

      江南好,

      Fair Southern shore,

      風景舊曾諳。

      With scenes I adore.

      日出江花紅勝火,

      At sunrise riverside flowers redder than fire,

      春來江水綠如藍。

      In spring green waves grow as blue as sapphire,

      能不憶江南?

      Which I can't but admire


      undefined

      相思 王維

      紅豆生南國,

      Red berries grow in the southern land.

      春來發幾枝。

      How many load in spring the trees!

      愿君多采擷,

      Gather them till full is your hand;

      此物最相思。

      They would revive fond memories


      當然,中華文化博大精深,其中也不乏文人墨客志存高遠和遠大理想的說寄托,今天我們一起來共勉一下:

      充沛的情感以及豐富的意象是中華詩詞美之所在,詩詞是中華數千年社會文化生活的縮影。其中的奧妙需要我們慢慢體會。


      需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

      更多問題,請致電為我們139-1123-0511

      翻譯問答

      我想做網站本地化,可以嗎?

      可以,我們不但網站本地化,軟件本地化也有大量的行業經驗


      加拿大簽證,能自己翻譯嗎?

      不可以,翻譯公司蓋章就代表了就是他翻譯的,我手里現在有個文件袋,是單位統一辦理簽證的時候用的,印的366翻譯社的標志,下面寫的也有翻譯員簽字,蓋章,挺漂亮的,你去問問吧,If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.這是加拿大移民局官方回復的原文,請采納。


      美國簽證翻譯都翻譯哪些文件?

      美國簽證翻譯都翻譯哪些文件?留學簽證,移民簽證,旅游簽證,翻譯公章蓋章,即翻譯資質,請參考:

      1589685969526450

      美國移民局對翻譯資質的翻譯公司這樣要求:

      Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

      The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

      Certification by Translator

      I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

      Signature_________________________________

      Date                                             Typed Name /Address 



      哪家翻譯公司有移民文件的翻譯資質?快快快

      我知道有一家就有翻譯資質的,我見過,文件頁腳處有他們的宣誓詞,簽字和蓋章,是366翻譯社,你可以聯系一下他們,翻譯速度還是非??斓?,而且翻譯的東西很詳實。做的格式也很漂亮,我現在桌子上有他們的文件袋


      cache
      Processed in 0.004607 Second.
      a片天天干天天干
      <big id="1nrt9"></big>
    2. <object id="1nrt9"></object>
      <center id="1nrt9"><small id="1nrt9"></small></center>
      1. <code id="1nrt9"></code>