<big id="1nrt9"></big>
  • <object id="1nrt9"></object>
    <center id="1nrt9"><small id="1nrt9"></small></center>
    1. <code id="1nrt9"></code>

      愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

      139-1123-0511

      當前位置
      366翻譯公司首頁 > 法律翻譯 > 什么是法庭翻譯?

      什么是法庭翻譯?

      22-08-23 返回列表

      什么是法庭翻譯?法庭翻譯又叫庭審翻譯,法院翻譯,司法翻譯


      庭審翻譯就是在跨語種庭審(當事方以及/或者其證人以及/或者律師不懂庭審語言,或者只能使用庭審語言之外的語言)過程中提供的翻譯服務。說到法庭翻譯,最著名的代表性事件應該是第二次世界大戰后的紐倫堡二戰戰犯大審判。當時,由英、法、俄、美四國組成的盟軍軍事法庭要求將整個庭審過程所說的所有話語傳譯給庭審各方,并將所有庭審程序翻譯成21名戰犯的母語。經過217天的審判(1945-1946年),形成了多達16,000頁共計4,000,000字的庭審記錄(transcription)。這一大審判中首次使用了同聲傳譯(simultaneous interpreting),譯員在透明的玻璃房間內同傳電子設備傳遞其翻譯內容。此后,庭審翻譯在以美國為代表的發達國家得以開展并逐步專業化。目前,隨著經濟全球化的深入以及中國人涉外交往的增多,也會產生與之相伴的商業、民事甚至刑事糾紛,并可能訴諸法庭。

      1661246319679

      庭審翻譯的形式

      庭審翻譯包括交替傳譯、同聲傳譯和視譯三種主要形式。庭審翻譯也包括證據翻譯,郵件翻譯等法庭文件筆譯形式翻譯,在交替傳譯過程中,譯員坐在法庭的譯員席上,在聽陳述者講話的同時進行筆記,在陳述者停止講述后開始講完整的講話內容準確地傳達給庭審各方。在同聲傳譯中,譯員需要在庭審中的某一方開始講述幾個詞之后即開始其口譯過程,并保持滯后講述者幾個詞語的節奏同步傳遞翻譯內容??紤]到庭審內容的專業性以及嚴格的準確性要求,這種庭審翻譯形式對于譯員無疑是巨大的挑戰。法庭上的視譯內容主要是書證、判決書等文字材料。由于這些材料往往是當庭出示或出具的,譯員需要當場將其口頭翻譯給庭審各方,其難度可想而知。沒有過硬的語言功力和心理素質以及扎實的相關法律知識,是無法勝任高難度的庭審翻譯的。

      庭審翻譯對譯員的要求

      法庭口譯人員肩負著重大責任,相關的庭審信息如果翻譯不當可能導致當事人利益和權利的嚴重損益,因此,翻譯精準是庭審翻譯中需要嚴格遵守的要求。具體而言,庭審翻譯中每句話每個詞語都不能有偏差,更不可以隨意增減。翻譯者還要還原當事人的語言風格,包括陳述過程中的停頓、回避、猶豫或者改口等行為。

      庭審翻譯中譯員不不僅僅要翻譯原被告的陳述,還要涉及律師、法官、證人等相關方的陳詞。因此,譯員不僅僅要具有熟練的翻譯技巧,還需要精通適用于所參與庭審的法律專業知識。正是由于這個原因,有些國家對庭審翻譯進行了專門立法,并推出了相應的譯員資質考試。例如,美國聯邦法院于1978年制訂了《庭審口譯員法案》(Court Interpreters Act of 1978),并依據該法案于1980年開發并推行“聯邦法庭口譯員資格考試”(The Federal Court Interpreter Certification Examination,FCICE)。我國在庭審翻譯方面仍存在規定不明甚至無據可依的情形,這方面的立法亟待加強。

      譯員在庭審翻譯中以忠實為第一要務,這一點還體現在譯員在工作中不要代入自身的好惡,完全代替講述者發聲,使用第一人稱傳遞講述者所講的內容。

      庭審翻譯的挑戰

      如前所述,庭審翻譯在專業性和準確度上都對譯員提出了極高的要求。

      1. 專業性強
        專業性主要體現在法律領域。譯員必須充分掌握庭審法庭所適用的法系(英美法系或大陸法系)的規則,并對相關的法律概念的雙語表達完全熟悉,成為專業上的行家。

      2. 準確度要求高
        在庭審翻譯中,不但需要譯員準確傳達硬事實(solid fact)和實質性信息,而是要必須完整準確、一字不差地翻譯源語信息,不得修飾和省略源語信息,也不得更改源話語的語體和語域。這是有庭審翻譯立法的國家中對于庭審翻譯作出的法定要求,也成為測試和評估庭審譯員的標準。

      3. 前景展望
        庭審翻譯相關立法在我國尚未起步,庭審翻譯在使用安排上具有較大的隨意性,再加上相關的服務需求較少,很少有譯員專門從事這一個高難度的業務。但是,這一翻譯領域在發達國家的口譯業務中占比不小,并且具有較高的專業性。隨著中國法制建設的趨于完善,以及中國在國際交往中日益活躍,跨語言法律糾紛也不免隨之增多,庭審翻譯業務或會迎來增長并走向專業化。

      需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

      更多問題,請致電為我們139-1123-0511

      翻譯問答

      國外出生孩子回國上戶口流程

      我司是派出所,公安局戶籍部門, 國外出生小孩回國辦戶口,認可的正規翻譯機構, 國外出生孩子回過上戶口,需要把國外醫院的出生證翻譯成中文,如果是美國出生孩子還需要吧出生證做三級認證后,再找派出所認可的正規翻譯公司翻譯蓋章,我司制作的翻譯件嚴格按照派出所要求做到原件與翻譯件騎縫章, 并提供翻譯公司營業執照和翻譯資格證書. 符合公安局戶籍科對于上戶口的國外孩子出生證的翻譯公證要求。


      點擊查看:“國外出生證明翻譯模板”,查看各個國家出生證明案例.



      輔修專業證書的一些事情

      輔修專業證書是什么意思?

      輔修,是指確有學習余力的學生于在校期間修讀同層次其他專業課程。達到專業要求的,學??蔀槠漕C發輔修專業證書。輔修和普通本科配合使用,不能單獨使用,輔修不需要答辯和大道一定的分數,必須大道一定的分數和通過答辯的,可以申請雙學位,但是輔修不用這樣。


      輔修專業證書有用嗎?

      輔修含金量不高,對于找工作時候某些單位招聘時有限制要求的專業,如果第一專業不在范圍內,那就看第二專業了,但是很多單位第二專業不認。


      輔修專業證書算不算學歷證書?

      不算


      輔修專業證書可以報考公務員嗎?

      不可以,因為輔修專業證書不能算作學歷,作為輔助專業能不能報考公務員,需要看當地公務員政策。


      輔修專業證書和雙學位證書一樣嗎?

      不一樣,雙學位需要輔修的專業大道一定分數,并且需要通過答辯,輔修專業證書則不需要



      澳大利亞雇主擔保移民需要什么翻譯資質?

      無非就是收入證明,學歷,專業證書,戶口本翻譯件之類的,如果你在澳洲本土翻譯,那需要NAATI翻譯資質,如果在中國翻譯,則需要catti翻譯資質,還有翻譯員簽字,蓋章,我是在一個印有3 6 6翻譯社的文件袋子上看到的,可以在中國北京找這種資質的翻譯機構做澳大利亞移民文件翻譯。、


      澳洲移民局翻譯要求的原文是:

      Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。


      如果您想去澳大利亞,您需要了解澳大利亞簽證翻譯哪些文件?澳大利亞簽證翻譯資質?點擊查看鏈接。



      退休證明需要翻譯嗎?加拿大簽證

      需要,確定無疑,我在366翻譯 社翻譯的,我看他電腦里有無數個退休證明翻譯案例,由此可見,很多人翻譯過,以此推論,簽證的時候需要翻譯,我手里還有個印有他們logo的紙袋子,其實還可以提交個退休金翻譯件,做資產證明翻譯件使用。



      cache
      Processed in 0.007274 Second.
      a片天天干天天干
      <big id="1nrt9"></big>
    2. <object id="1nrt9"></object>
      <center id="1nrt9"><small id="1nrt9"></small></center>
      1. <code id="1nrt9"></code>