<big id="1nrt9"></big>
  • <object id="1nrt9"></object>
    <center id="1nrt9"><small id="1nrt9"></small></center>
    1. <code id="1nrt9"></code>

      愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

      139-1123-0511

      當前位置
      366翻譯公司首頁 > 商務文檔翻譯 > 商務信函翻譯

      商務信函翻譯

      22-08-28 返回列表

      商務信函英文版本的結構

      1)信封。信封一定要寫得準確、整潔,是寫信封的基本要求。但英語和漢語在地址的寫法上是截然不同的。商務信函英文信封的基本格式是(美國式):


      THE TENTH NATIONALBANK, Stamp

      101 Wall Street,

      NEW YORK 5.N.Y.,

      U. S. via air mail

      Mr. Liming,

      No 363, Renmin Road,

      Chong Qing, 630000

      China



      這是英文信封的通常寫法。按照中文習慣,則是這樣的:


      630000

      中國重慶人民路363號: 貼郵票

      李明先生 

      美國紐約市第5郵區·華爾街101號第10國民銀行寄


      由上例可見,英文和中文信封寫法的最明顯的區別,是收寄信人的先后排列不同。英文信封是先在左上角寫上寄信人的名址(這是美國式寫法,英國式寫法往往將寄信人名址寫在信封的左下角。),在信封正中寫上收信人名址。在名址的排列順序上,是先寫收(寄)信人的姓名(名稱),第二行寫住址的門牌號、街名,第三行寫城鎮名稱及所在地區的郵政區碼,第四行寫州名、國家名稱。我們所熟悉的漢語信封寫法和這就大不一樣了。需要注意的是,我國由國內發往國外的信件,郵電部門規定有統一的外函信封。其要求是,信封的正面寫收信人名址,背面寫寄信人名址。收信人名址應用英文書寫,寄信人名址除國名用英文書寫外,均用中文書寫。


      2)信頭。商貿英文書信與中文書信不同的一個特點是,在信紙的開頭必須首先寫上信頭,即寄信人的名址和寫信日期。而在中文信件中,這一部分是放在書信的末尾的。這是英文書信的固定格式。通常,信頭寫在信紙的右上角,先寫寄信人名址(與信封上寫法一樣),再寫寫信日期。但也有寫在信紙正上方和左上角的。如:


      例一:


      150 Kensington Road

      Brooklyn, New York 12, N.Y.

      June 10, 1985



      例二:


      Established 1900

      TELEPHONE: CHICAGO ENVELOPE COMPANY CABLE ADDRESS:

      CALUMET 4251 2901-2917 INDIANA AVENUE ENVELOPE CHICAGO

      Ref. No. CHICAGO, ILLINOIS CODES USED:

      March 16, 1982, ALL CODES

      RENTLEY’S PREFERRED


      注:實例中央上面Established 1900是指該公司創立于1900年。因公司的歷史悠久,可證明公司的信用良好,所以常常被采用。中間大寫的是公司名稱“芝加哥信封公司”和公司所在地“伊利諾斯州,芝加哥市印地安街2901-2917號”。左邊的細小字(Telephone)是電話號碼,Ref. No(等于Correspondence Reference No.)是“信件編號”,其用途是便于索引,按此號碼可將信件歸案存檔,因而又可稱為“索引號碼”。右邊的細小字(Cable Address)電報掛號,用于發收電報。這個公司只有“ENVELOPE CHICAGO”二個字就夠了,其手續費和電報費均能節省。(Codes Used)即“使用電訊密碼簿”。(All Codes,Rentlev’s preferred)即“在所有密碼簿中,請選用(Rentley)密碼簿”。


      例三:


      17. Philpot Lane, London, E.C.3,

      25 April, 1991


      寫信頭還需要注意的一點是,在寫日期時,要區分開英國習慣和美國習慣。如199552日,按英國習慣,應寫為“2ndMay,1995”按美國習慣是“May 2,1995”。


      3)收信人名址。與信封上的收信人地址相同,一般寫在信紙的左上部,即在寄信日期下隔二行起寫。如:


      Messrs. Allen & Son (1919) Pty, Ltd.,

      155, Flinders Lane,

      Melbourne, C.1.

      Australia

      March 16, 1991

      Messrs. Smith & James, Inc.

      500 Norton Bldg.

      Seattle 4, Wash

      U.S.A


      寫收信人地址特別要注意的是,不僅要詳細,而且必須按照收信人自身所固定的寫法來寫,不能隨意改變,因為職業、職位不同,以及在不同的國家,其頭銜、區域的寫法是完全不一樣的。


      4)稱呼。商貿英文書信稱呼的寫法與中文信件的寫法也是不一樣的。這里所指的稱呼,相當于中文書信“敬啟者”,例如:


      Dear Sir, Dear sirs,

      Dear Madam, Dear Ladies,

      Gentlemen: Dear Mesdames,

      Dear Sir and Madam, Ladies and Gentlemen:

      需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

      更多問題,請致電為我們139-1123-0511

      翻譯問答

      我是外貿企業,我需要翻譯產品的報關單,各種證明材料,可以嗎?

      可以做海關報關單翻譯件,各種機械,食品,化工,我們都做過,這個并不難


      澳洲移民188投資移民翻譯那些文件?

      能證明你財力的那些文件,資金證明,納稅證明,公司的要營業執照翻譯件,合同翻譯件,資產負債表翻譯件,利潤表翻譯件,審計報告翻譯件,這個要問你的移民律師,他會給你全部準備好,每個州不一樣,每個人情況也不同,所需要的材料也不同,我當時聽律師的,仍然補充了材料,別幻想一次搞定,不可能的,移民官為了彰顯自己工作重要性也會適當的挑一點問題讓你補一次材料的,我找的是北京的366 翻譯社翻譯的,他在每頁的翻譯件的頁腳都添加了翻譯的宣誓詞,和蓋章,就是移民局要求的那個翻譯資質替代NAATI,挺好的,我現在手里還有翻譯檔案袋。(注:澳洲本土需要NAATI翻譯資質)


      推薦一家公證處認可的翻譯公司,不勝感激

      我之前找366 翻譯社做過,現在手里還有個翻譯文件袋,是正規的翻譯機構,公證處認可的翻譯機構,速度也快,我坐在那等了一會兒就好了,價格一般,談不上多便宜.


      移民簽證翻譯

      移民文件簽證翻譯該去哪家翻譯機構?任何有翻譯資質的翻譯公司均可,翻譯文件加蓋翻譯章騎縫,包含以下內容:

      The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻譯文件都必須包含:)

      1.That it is an accurate translation of the original document; (翻譯人員確認這是對原始文件的準確翻譯;)

      2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻譯人員全名,資質以及工作單位;)

      3.The contact details of the working unit; (翻譯人員所在工作單位地址及聯系方式的詳細信息;)

      4.The translator's signature; (翻譯人員簽字;)

      5.The date of the translation; (翻譯日期;)



      cache
      Processed in 0.004890 Second.
      a片天天干天天干
      <big id="1nrt9"></big>
    2. <object id="1nrt9"></object>
      <center id="1nrt9"><small id="1nrt9"></small></center>
      1. <code id="1nrt9"></code>